无码人妻h动漫丨久久国产精品久久精丨色午夜一av男人的天堂丨成人性无码专区免费视频丨精品日韩欧美一区二区在线播放

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
旅游翻譯 當前位置:首頁 >  翻譯領域

漢語“經騷賦駢儷詞曲等文體的熏冶,文采翰藻,益見研華。漢語在形式、辭色、神韻等方面,都有其超勝處”,由于歷來深受漢語古典山水詩詞及山水游記散文一類作品的影響,漢語景介的語言表達常常伴有大量的對偶平行結構和連珠四字句,以求行文工整,聲律對仗,文意對比,達到音形意皆美、詩情畫意盎然的效果,這可見于漢語的任何語言文學作品。

一般而言,英語旅游文體大多風格簡約,結構嚴謹而不復雜(這是它不同于科技、公文等其他應用文體的地方),行文用字簡潔明了,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性,最忌羅嗦堆砌。在很多情況下,景物描寫往往用客觀的具象羅列來傳達實實在在的景物之美,力求忠實再現自然,讓聽著或者讀者有一個明確具體的印象。


較之英語,漢語旅游景介的寫作要顯得“文采濃郁”一些,似乎大多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示。

漢語的這種妍麗風格,相對英語而言,在很大程度上多少都有“同義重復”之嫌。這就給我們一個啟示:漢語中不少慣用的華麗詞藻有些往往并無多大實際意義,大多出于講究聲韻對仗、渲染情感氣氛或順應漢語行文習慣等方面的考慮,翻譯時可大膽予以刪改,化“虛”為“實”。

因此,對于漢語旅游資料的英譯,不宜過分渲染漢語原文中那些“溢美”之詞?!笆獠恢?,過多的修飾詞會失之于累贅沉重,譯文令人生厭,達不到我們宣傳旅游景點的目的,豈非弄巧成拙?”。由此而導致的結果只怕會是譯者努力越大,與讀者的差距就越大,到頭來適得其反。

4 .jpg

對外旅游翻譯注重的應是原文與譯文間信息內容和交際功能的對等,而不是語言形式上的對應,更不是展示語言異質性的場所。旅游翻譯雖然也會涉及到不同的語言文化傳統、社會歷史背景、自然地理知識等,但旅游文體的特殊功能和交際目的決定了它不可能在譯文中過多展示語言的異質性差異,因而在策略的選擇上,應多以“歸化”為宜,盡量減少文化信息交流中出現的障礙,著眼于漢、英旅游文體上的差異,在譯文表達上揚長避短。

旅游文體的翻譯自有其特殊性,盡管它難登大雅之堂,卻是我們對外宣傳不可或缺的部分。它不比文學、科技和政治經濟類翻譯,它的功能重在“誘導”和“呼喚”受眾,僅僅是一種大眾化的通俗讀物,麻雀雖小,肝膽俱全,旅游翻譯同樣有一個美學標準和文化觀念的問題,同樣需要考慮文本的功能特征和翻譯策略,考慮形式與內容的關系,也同樣需要良好的意識、正確的理論和純熟的技巧。譯得好,會有助于游客對自然景觀和人文地理風情的感悟,適當喚起他們心中的美感和想往,進而產生經濟效益;譯得不好,則會破壞游客的興致甚至導致心理反感,影響旅游文化事業的交流與發展。




主站蜘蛛池模板: 又硬又水多又坚少妇18p| 成人久久久久久久久久久| 无码超乳爆乳中文字幕久久| 成人无码视频在线观看网站| 东京热加勒比无码少妇| 国内自产少妇自拍区免费| 午夜理论无码片在线观看免费| 国产欧美精品一区二区三区四区 | 精品无码成人久久久久久| 丝袜熟女国偷自产中文字幕亚洲| 色爱综合另类图片av| 久久精品国产欧美日韩| 欧美日韩亚洲中文字幕一区二区三区 | 国产激情免费视频在线观看| 国产精品三级一区二区| 永久免费无码国产| 香蕉久久国产av一区二区| 亚洲国产一区二区三区亚瑟| 欧美性猛交xxxx三人| 毛片免费观看天天干天天爽| 国产 精品 自在 线| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 无码专区一ⅴa亚洲v天堂| 亚洲精品色无码av试看| 精品欧美成人一区二区不卡在线| 图片区小说区激情区偷拍区| 精品久久久久久无码人妻蜜桃| 无码免费午夜福利片在线| 国产精品成熟老妇女| 国产福利视频| 国产精品高潮呻吟av久久无吗| 成人亚洲a片v一区二区三区日本| 日产精品卡二卡三卡四卡乱码视频| 国产成人啪精品视频免费视频 | 亚洲精品第一国产综合野草社区| 日本护士毛茸茸高潮| 精品久久久久久无码国产| √天堂资源地址中文在线| 国产精品久久久久久成人影院 | 亚洲免费网站观看视频| 99久久婷婷国产综合亚洲|