无码人妻h动漫丨久久国产精品久久精丨色午夜一av男人的天堂丨成人性无码专区免费视频丨精品日韩欧美一区二区在线播放

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
翻譯公司最常用的幾種翻譯方法 當前位置:首頁 >  翻譯知識

我們都知道英語翻譯是最常見的翻譯,但是我們想要做的更加優秀也是有一定的難度。語言的互相翻譯不但有利于各國文化之間的交流,也是更加有利于語言的發展,所以今天我們就來跟大家說說北京翻譯過程中常用的翻譯方法有哪幾種呢?


  一、直譯法

  就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”,“走狗”譯成為“running dog”。由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

  二、同義習語借用法

  兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔墻有耳”,英語中卻有“walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說“to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

  三、意譯法

  有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的“落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。 “烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。


  四、省略法

  漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經足夠,實在無須說成“wall of copper and iron”。“街談巷議”在意義上也是重復的,所以譯成“street gossip”便可以了。

  五、增添法

  為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

  六、還原法

  —些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成“with the tail between the legs”; “戰爭販子”是英文“war-monger”的中譯; “藍圖”則是“blue-print”等。




主站蜘蛛池模板: 无码人妻丰满熟妇啪啪| 亚洲中文字幕精品久久| 日韩国产成人无码av毛片| 无码国模大尺度视频在线观看| 久久久亚洲精品成人| 成年永久一区二区三区免费视频| 国产成人一区二区三区app| 人妻体内射精一区二区三区| 国产乱子伦在线一区二区| 男插女高潮一区二区| 免费看国产成人无码a片| 亚洲女线av影视宅男宅女天堂| 人妻va精品va欧美va| 国产色a在线观看| 黑人巨大精品欧美黑寡妇 | 无码丰满熟妇浪潮一区二区av| 18禁无码无遮挡在线播放| 亚洲日韩精品a∨片无码加勒比 | 亚洲人成电影网站在线播放 | 激情综合丁香五月| 国产免费高清69式视频在线观看| 国产精品亚洲专区无码电影| 午夜福利影院私人爽| 99精品无人区乱码在线观看| 亚洲午夜福利在线视频 | 亚洲2021av天堂手机版| 亚洲男女内射在线播放| 国产成人乱色伦区| 国色天香社区视频| 午夜理论无码片在线观看免费| 99久久人妻精品免费一区| 日本精品高清一区二区| 少妇高清一区二区免费看| 国产精东天美av影业传媒| 日韩好片一区二区在线看| 免费观看亚洲人成网站| 亚洲欧美日韩国产制服另类| 免费播放一区二区三区| 国产在线精品成人一区二区三区| 亚洲精品无码你懂的网站| 亚洲国产五月综合网|