无码人妻h动漫丨久久国产精品久久精丨色午夜一av男人的天堂丨成人性无码专区免费视频丨精品日韩欧美一区二区在线播放

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
翻譯公司談韓語翻譯方法 當前位置:首頁 >  翻譯知識

  眾所周知,譯員在進行韓語翻譯的時候,不僅是只需對原資料進行翻譯,還要立足于原譯文的基礎上,翻譯出符合韓語邏輯的文章。那么,我們在進行韓語翻譯的時候應該注意哪些基本原則呢?一般譯員從事翻譯工作都要遵循很多原則的,只有遵守這些原則才能減少翻譯出錯的幾率,提高工作效率。

33.jpg

  下面來分析一下韓語翻譯的一些常用方法:

  1、句子成分轉換翻譯法:由于表達習慣和語序等方面的原因,句子成分也發生了變化。比如,有時漢語句子中的主語,翻譯為韓語后改變為賓語等等。

  2、逆向轉換翻譯法:為了表達和修飾的需要,或者是因為表達習慣的不同,而常常采取逆向轉換的翻譯技巧進行語言的轉換。比如原文本來是否定句,但是因為表達的需要,翻譯成為肯定句。

  3、還原轉換翻譯法:在韓語中,有許多成語和俗語是從漢語中意譯過來的,把它們翻譯成漢語時,只要還原轉換就可以了。

  4、假借轉換翻譯法:由于不同國家的不同政治、經濟、歷史文化以及風土人情等方面的原因,都會有只屬于自己的特殊詞匯,這種詞匯的轉換,既找不到相對應的對象,又無法還原。意譯又不夠理想時,運用假借的技巧,也就是用相近的或相似的詞匯來替代特殊詞匯。

  5、詞性轉換翻譯法:譯者根據譯文的表達習慣,常常把原文中的詞性轉變成另一種詞性表達,這種方法叫詞性轉換性。當然,這種詞性的轉換不能脫離原文的內容,而改變詞性的目的仍然是為了能更好地反映原文的內容。

34.jpg

  不過,從事專業韓語翻譯,還是有些基本原則要注意的:

  1、信:思想的再構。對原作中所想要表達的思想,盡可能及時把握。如前所述,它可以說是某種意義的再構,即:將一個思想再思考一次,但思考得更好。

  2、達:語言的重述。用自己的語言盡可能如實地,甚至更通達地表達原作的意義,原文就是譯者所把握到的原作的思想。

  3、雅:風格的復制。不是風格的修飾,而是盡可能如實地復制原有的風格,無論它本來是雅是俗,是晦是明。

北京海歷陽光翻譯公司在這行業有10多年的從業經驗,有著來自各行各業經驗豐富的韓語譯員,他們能擅于處理各種突發的情況,如果你有相關方面的需求,可聯系海歷陽光翻譯公司,我們將竭誠為您服務。




主站蜘蛛池模板: 国语少妇高潮对白在线| 久久无码人妻一区二区三区午夜| 女女百合互慰av网站| 天天综合天天爱天天做| 性色欲情网站iwww| 成人网站国产在线视频内射视频| 国产在线超清日本一本| 久久亚洲精品中文字幕一区| 国产成人精品无码一区二区老年人| 在线观看国产h成人网站| 国产成人精品久久久久精品日日| 夜夜夜高潮夜夜爽夜夜爰爰| 香蕉久久久久久av成人| 日本人妻丰满熟妇久久久久久| 影音先锋中文无码一区| 亚洲欧美日本国产高清| 中文字幕无码第1页| 亚洲国产成人片在线观看| 久久国产午夜精品理论片| 综合色区亚洲熟妇另类| 亚洲乱码高清午夜理论电影| 中文字幕人妻无码系列第三区 | 免费视频无遮挡在线观看| 一本大道在线无码一区| 久久精品亚洲中文无东京热| 亚洲老熟女性亚洲| 久久在精品线影院精品国产| 国产高清不卡无码视频| 欧美黑人激情性久久| 久久精品国产男包| 在线观看肉片av网站免费| 欧美肥妇bwbwbwbxx| 国产精品国产三级国产av中文| 天天澡夜夜澡狠狠久久 | 337p日本欧洲亚洲大胆艺术图| 粗大的内捧猛烈进出在线视频| 丰满人妻被黑人中出849| 亚洲熟妇丰满xxxxx小品| 西西人体大胆啪啪实拍| 欧美与黑人午夜性猛交久久久| 色一情一乱一伦一区二区三区日本|