无码人妻h动漫丨久久国产精品久久精丨色午夜一av男人的天堂丨成人性无码专区免费视频丨精品日韩欧美一区二区在线播放

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
菜譜翻譯的笑話 當前位置:首頁 >  翻譯知識

同事從巴厘島旅游回來,談到感受,最難忘的就是語言不通,尤其是菜名的翻譯,造成了很多笑話和誤會。尤其是在印度尼西亞、馬來西亞等英語發音舌頭卷得太厲害的某些地方,更是讓人崩潰。


菜名的翻譯一直是翻譯界的難題,就連資深翻譯家都覺得很難譯得準確又傳神達意。曾在一個菜單上看到擔擔面的翻譯,叫“芝麻摻著醬肉和讓它發芽成豌豆狀的面條(noodles with sesame paste&pea sprouts),確實復雜,但好像沒有譯出擔擔面的特色和風味來。水煎包子翻譯成“輕輕地油煎一下的面包”(lightly fried Chinese bread),啰嗦又不準確。中國的包子根本就不同于面包,也不是用油輕輕地煎。所以,菜名翻譯不能如此直譯,不然經常搞得人們忍俊,甚至成了笑話。對如此復雜的菜名翻譯,建議對中國菜名干脆音譯,不要費勁地意譯,就像人名的翻譯那樣。對外國菜名,目前好像有很多音譯,如比薩、麥當勞等,對于其中的寓意和韻味,那是只能意會不能言傳,還是讓食用者在享受中細細體會吧。其實,生活中有很多事只能意會而無法言傳。對這些我們千萬別去做弄巧成拙的說明和解釋,否則,要么造成誤會,要么成為笑話。假如讓我去翻譯菜名,童子雞就叫“童子切坑”(tongzi chicken),不會攪盡腦汁去說明已經烹熟的雞有無感情經歷啦!




主站蜘蛛池模板: 国产在线看片免费视频| 国产女人18毛片水真多1| 日本日本熟妇中文在线视频| 免费无码av片在线观看中文| 97香蕉超级碰碰碰久久兔费| 亚洲午夜爱爱香蕉片| 色婷婷亚洲一区二区综合| 久久久久无码精品亚洲日韩 | 亚洲欧美日韩精品色xxx| 黑色丝袜老师色诱视频国产| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 色优久久久久综合网鬼色| 一区二区三区四区产品乱码在线观看| 亚洲国产精品久久亚洲精品| 揄拍成人国产精品视频| 少妇人妻88久久中文字幕| 国产aⅴ爽av久久久久久| 成人无码视频在线观看大全| 最新亚洲人成网站在线观看| 久久99精品久久久久蜜芽| 中文乱码字慕人妻熟女人妻| 日韩好片一区二区在线看| 国产l精品国产亚洲区久久| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码影视 | 中文成人久久久久影院免费观看| 久久久g0g0午夜无码精品| 亚洲精品欧美综合二区| 国产av福利第一精品| 中文字字幕人妻中文| 日本国产网曝视频在线观看| 四虎国产精品永久在线动漫| 国产精品亚洲专区无码导航| 国产香蕉尹人综合在线观看| 欧美亚洲综合久久偷偷人人| 播五月开心婷婷欧美综合| 久久人爽人人爽人人片av| 欧美大屁股xxxx高跟欧美黑人 | 激情偷乱人伦小说视频| 中文字幕无码精品亚洲35| 精品伊人久久久大香线蕉下载|