无码人妻h动漫丨久久国产精品久久精丨色午夜一av男人的天堂丨成人性无码专区免费视频丨精品日韩欧美一区二区在线播放

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
金融英語翻譯術語的特點和學習工具-海歷陽光金融翻譯服務 當前位置:首頁 >  翻譯知識

人類已經進入金融時代、金融社會,因此,金融無處不在并已形成一個龐大體系,金融學涉及的范疇、分支和內容非常廣,如貨幣、證券、銀行、保險、資本市場、衍生證券、投資理財、各種基金(私募、公募)、國際收支、財政管理、貿易金融、地產金融、外匯管理、風險管理等。

中國金融市場正在走向國際化,對專業性很強的人才需求迫切。金融行業一直以來都是就業的超級大熱門,金融學就業人才的需求主要集中在高端市場,例如高校教師和大公司市場研究分析、基金經理、投資經理、證券公司、保險公司、信托投資公司等。而因為中國金融市場日益國際化的特點,使得掌握專業金融英語和翻譯技能的需求日益明顯。

今天就來了解一下金融專業術語和翻譯的特點、技巧和能夠用到的工具。

一、英漢金融專業術語的特點

金融專業術語有其自身的專業特點,歸納起來有以下六點:

1. 詞義的單一性

金融專業術語的單一性主要表現在兩個方面,一是每個專業術語所表示的都是一個特定的金融概念,在使用時不能用其它任何詞語替代。

例如,在英語中 credit standing(資信狀況),不能用 position 來代替 standing; standby credit(備用信用證),不能用 spare 來代替standby。

二是某一個專業術語即使屬于多義詞,在金融專業英語中也只保留一個義項,例如: listed company(上市公司), list 在英語中解釋“清單” 、 “記人名單” 、 “列于表上” ,而在金融專業英語中,它解釋“上市的” 。

翻譯的時候要特別注意英漢金融專業詞匯的單一義項的特殊表達。

6.jpg

2. 詞語的對義性

詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立或互相關聯,即:詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關聯。在金融語言中,我們稱之為對義詞。例如:

supply/ demand 供給/需求

shortage/ surplus 短缺/盈余

wage ceiling/ wage floor 最高工資限額/最低工資限額

premium/ discount 升水/貼水

inflation/ deflation 通貨膨脹/通貨緊縮

assets/ liabilities 資產/負債

bear market/ bull market 熊市/牛市

關聯對義詞是指兩個相互對應的詞在詞義上不一定是嚴格意義上的反義詞,但是它們在含義上有明顯的聯想意義和對比意義,表示相互關聯的概念。例如 :

fiscal policy/ monetary policy 財政政策/貨幣政策

capital market/ money market 資本市場/貨幣市場

spot transaction/ forward transaction 即期交易/遠期交易

preferred shares/ ordinary shares 優先股/普通股

current account/ capital account 經常項目/資本項目

3. 詞語的類義性

類義詞是指意義同屬某一類別的詞。表示類概念的詞被稱為上義詞;而歸屬于同一義類,分別表示同一類概念之內的若干種概念的詞被稱為下義詞。

如 transaction(交易)可作上義詞,它所包括的 deposit money, draw money, settle an account, honor a draft,accept stocks, exchange foreign currency 等為其下義詞。類義詞是概念劃分的產物。

4. 詞語的簡約性

典型的金融語體是一種明確可靠且具有權威性,能用來管理金融界、調節市場、解決矛盾的語言。

它是由專家按照固定的模式加以編制并進行解釋的語言。因此,金融術語在詞義單一、準確的前提下,還有簡約的特色,其突出的表現就是縮略詞的大量運用。例如 :

US$ US Dollar 美元

CAN$ Canadian Dollar 加拿大元

EPS earnings per share 每股收益

FDI foreign direct investment 外國直接投資

VAT value added tax 增值稅

但有一點必須注意,有些縮略語在不同的語境里會有不同的指代。例如: TSE 既可以指 Tokyo Stock Exchange 也可以代表 Toronto Stock Exchange。

5. 詞語的歷史性

語言中的一些詞匯從古至今一直被沿用著,金融業中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術語。例如 lease, bill, share 等。在有些情況下,如果硬行改換沿用已久的術語還會造成錯誤。

例如:在銀行業務術語中“票根” 應該是 drawing advice(開票通知),但如果改成 counterfoil,表面上似乎正確,事實上卻有了本質的區別,因為 counterfoil 表示票據開出或撕下以后保留的存根。

6. 詞語的與時俱進性

隨著科學的發展,新的金融術語不斷涌現。例如: call option(買入選擇權), put option(賣出選擇權), future transaction(期貨交易), E-bank(電子銀行), cyber-trade(網上交易)等。

二、英漢金融術語的翻譯

金融翻譯是市場上最為熱門也是量最大的翻譯領域之一,所以也需要很多專業的金融翻譯人才,而判斷一個譯員是否專業,首先就需要看金融專業術語的精準把握。

1. 特有術語堅持直譯

金融語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現在金融術語的運用上。金融術語大致可分為兩種,一種是金融特有的術語,它們僅出現在或絕大多數情況下出現在金融語體中。例如:

In general, a nation’s balance of payments is affected by the appreciation or depreciationof its currency in the foreign exchange market.

以上金融英語術語本身具有確切的含義,而且漢語中有準確的對應詞語,所以可以一一對應譯入,不必采用任何意譯的方式。試譯:通常,外匯市場上一個國家的貨幣升值或貶值會影響其國際收支。無論是名詞還是動詞,只要詞義單一、金融業特有,就應該堅持直譯的方法。

2. 非常語境把握詞義

另一種是并非金融語體所獨有的術語,它們可以出現在其它語體中,但在金融語體中,有其確切的含義,例如 : acquire(獲得,取得—常用意義),(購進,兼并—金融專業意義);policy(方針,政策—常用意義),(保險單—金融專業意義)。例如 :

Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.

Confirmed 與 at sight 在普通英語中是常用詞,分別解釋“確認” 與“一見” ,但是在上述語境里,它們具有金融專業術語的特殊意義,即: “保證兌付的” 與“即時的” 。試譯 :我們接受保兌的不可撤消的即期信用證。

In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.

此句中的“retains a minority of interest” 意為“擁有一小部分股份” ,并不是指“保留一小部分興趣” 。這些詞看似常用詞,但在金融語境中具有非常意義。

試譯:在某些情況下,跨國公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國可擁有 100%的股份,跨國公司只在一段時間內履行管理和監督的職能。

3. 避免專業誤譯

The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.

原譯:公司營業執照授權發行和銷售股票,認購公司的所有權為公司籌措資金。

這里的“corporate charter” 是“公司章程” ,而不是“營業執照” 。譯者顯然是因為對背景知識不了解,從而導致誤譯。

改譯:公司章程授權公司發行和銷售股票,轉讓公司所有權,以便為公司籌措資金 。

We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.

原譯:我們要求按照下面所示項目開一份保函作為投標票據。

此句的誤譯是對投標的背景知識模糊所致。盡管“bond” 有“票據” 、 “債券” 之意,但參加投標需要的是投標保證,或押標保證,不是譯者望文生義的投標票據。

改譯:特此要求你們按照下面所示項目出具一份保函作為投標保證。

從以上兩例可以看出,金融翻譯應該盡量熟悉專業業務,掌握術語,在翻譯中求實求真。

三、一些金融英語翻譯的工具網站

1. 工具網站(詞匯類)

Glossary of Municipal Securities Terms:

(市政債券詞匯-英英)

http://www.msrb.org/msrb1/glossary/default.asp

HKEx 證券及金融詞彙對照:

http://www.hkex.com.hk/chi/global/glossary_c.htm

美國商品期貨交易委員會

http://www.cftc.gov/ConsumerProtection/EducationCenter/CFTCGlossary/index.htm

晨星公司

http://www.morningstar.com/InvGlossary/Default.aspx?letter=%23

2. 語料類:

香港律政司雙語法例資料係統:

http://www.legislation.gov.hk/chi/home.htm

HKExnew披露易:

http://www.hkexnews.hk/listedco/listconews/advancedsearch/search_active_main_c.asp




主站蜘蛛池模板: 国产精品成人av在线观看| 老师粉嫩小泬喷水视频90| 人人妻人人爽日日人人| 亚洲男女羞羞无遮挡久久丫| 好男人www社区视频在线资源| 国产精品无码久久综合| 久久综合综合久久高清免费| 亚洲精品无码专区久久久| 少妇把腿扒开让我爽爽视频| 国产a√精品区二区三区四区| 日本乱码乱码免费高清视频| 久久大香香蕉国产拍国| 国产成人美女裸体片免费看| 秋霞无码久久久精品| 亚洲 欧美 自拍 美腿 卡通| 久在线中文字幕亚洲日韩| 国产成人综合久久二区| 久久久无码精品一区二区三区| 人妻系列无码专区无码专区| 国产精品看高国产精品不卡| 2020精品国产a不卡片| 国产精品自在拍在线播放| 亚洲中文字幕无码天然素人在线| 婷婷综合久久狠狠色99h| 一本色道久久99一综合| 精品久久久久久中文字幕| 777久久精品一区二区三区无码 | 国产亚洲欧洲日韩在线...| 中文字幕av免费专区| 欧美另类与牲交zozozo| 成人国产精品无码网站| 亚洲国产av无码精品无广告| 久久中文字幕av不卡一区二区| 天堂网在线观看| 久久久久久伊人高潮影院| 超碰97人人做人人爱少妇| 99久久国产热无码精品免费| 性饥渴少妇av无码毛片| 午夜精品久久久久9999 | 2022国产成人精品视频人| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交98|