无码人妻h动漫丨久久国产精品久久精丨色午夜一av男人的天堂丨成人性无码专区免费视频丨精品日韩欧美一区二区在线播放

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
中藥說明書翻譯的技巧及策略 當前位置:首頁 >  翻譯知識

中醫藥也叫漢族醫藥,它是中華民族的寶貴財富,為中華民族的繁衍昌盛作出了巨大貢獻。傳統醫學的治療理念正逐漸被世界所接受,傳統醫藥受到國際社會越來越多的關注,世界范圍內對中醫藥的需求日益增長,這為中醫藥的發展提供了廣闊的空間。

近年來,我國中藥產品的出口雖有較大的增長,但國際化進程仍遭遇重重障礙。

  究其原因,除了中西方的語言文化差異、中藥出口產品的質量以外,中藥說明書翻譯質量的優劣是其中一個關鍵因素。

  近年大量中國出口藥品在美國被扣留,其中一個重要原因就是藥品說明書不符合FDA(美國食品與藥品監督管理局)的要求與規定。

  一些外國消費者由于對中藥說明書翻譯內容難以理解,導致他們對中藥產品的療效和安全性心存疑慮。

  因此,中藥產品要真正打入國際市場,中藥說明書翻譯的準確度起著舉足輕重的作用。下面,海歷陽光翻譯公司為各位詳細解讀一下中藥說明書翻譯的技巧及策略 ! 

中醫藥說明書.jpg

  1、中藥產品名稱翻譯的技巧及策略

  中藥產品名稱的翻譯應該簡潔易懂、朗朗上口、便于傳播。根據這一原則,中藥產品名稱的翻譯應該從以下幾個方面入手:一是直譯法。

  這種翻譯技巧適用于包含數字形式的中藥藥名,采用直譯法可以使外國消費者比較清楚地了解該藥品的成分及特色。

  比如“九味羌活丸”(Notopterygii Bolus of Nine Ingredients)是由羌活、防風、蒼術、細辛、川芎、白芷、黃芩、地黃、甘草九種中藥制備而成;

  翻譯時就可采用直譯法。又如“二至丸”(erzhi pills),其成份中的冬青子是在冬至日采集,而旱蓮草是在夏至日采集。

  這種中藥成分的特性用英文難以表達清楚,因此也可采用直譯法。二是音譯法。

  這種翻譯技巧適用于成份和功效較多的中藥產品,這種中藥產品名稱采用音譯法易于記憶,能激發外國消費者的購買欲望。

  如全鹿滋腎丸(Chuen Look Pills)、知柏八味丸(Chee Park Pills)、附桂理中丸 (Lee Chung Pills)等。

  一是意譯法。這種翻譯技巧適用于一些獨有的中醫藥概念或成份較少、功效較單一的中藥產品。

  比如,蟲草雞精(Essence of Chicken with Cordyceps),這個中藥名稱只包含主料名,并沒有體現其功效;

  但因為其保健功能早為外國消費者所熟知,因此,采用意譯法把原名翻譯過來即可。

  同樣的例子還包括靈芝蜂蜜(Ganoderma Lucidum Honey)、阿膠沖劑(Colla Corii Asini Granules)、涼茶(Herbal tea)等。

 二是采用增譯法,即在翻譯時增添一些原文中沒有提及的信息,用以凸顯其藥物功能。

  如“羅漢果茶”(Fructus Momordicae)的功效語是“舒喉止渴”,盡管功效語中并沒有提及羅漢果能主治肺熱干咳、喉嚨酸痛等;

  但我們翻譯時就可以采用增譯法,譯為“help resolving phlegm to stop cough,clearing heat and moistening lung, moistening intestines to relieve constipation”。

  增添這些功效語的翻譯可以幫助外國消費者進一步了解其藥物功效。

  三是采用省譯法,即對原文信息的一種揚棄,省譯的部分主要是重復的信息、產生功效的過程和感受等細節。

  比如“活血清熱方”的功效語就有“采用優質天然地道藥材、傳統方法炮制、入口甘香,易于吸收”。

  在這里“入口甘香,易于吸收”( Refreshingly tasteful,it can be readily assimilated into the body)其實可以省略;

  因為這是對服用該藥劑過程和感受的描述,沒有必要全譯出來。同理,“扶助正氣、袪病強身”中的“扶”與“袪”在意義上有重復;

  所以可以省譯為“Consolidate constitution and enhance health”。

  四是轉譯法,即理清主治病癥的結構關系,根據不同的結構關系實現翻譯的有效轉換。

  如“肺瘀血咳”表達的是一種因果關系,應譯為“cough due to blood stasis in the lung”;

  “頭暈自汗”表達的是一種并列關系,應譯為“dizziness and night sweat”;

  “下焦濕熱” 表達的是一種前后關系,應譯為“damp-heat of lower-jiao”。

 五是省譯法。中藥說明書翻譯中表示主治病癥常使用四字結構,造成語義的重復。

  因此,在翻譯時就要對原文中語義重復的地方進行刪減,從而增強主治病癥的適用效果。

  比如“消渴丸”主治病癥為“口渴喜飲、多食易饑、體倦乏力、氣短懶言等”;

  在這里,“口渴喜飲”、“多食易饑”和“體倦乏力”均為因果關系的表達;

  語義存在重復。沒有必要把“口渴”、“多食”、“乏力”翻譯出來。

  總之,一份標準、規范的中藥說明書翻譯是中藥產品走向國際醫藥市場的重要因素。

 

當前中藥說明書書翻譯過程中存在的問題比較多,這就需要中醫工作者和英語工作者共同努力;

  深入探討中藥說明書翻譯的技巧和策略,準確規范地翻譯中藥說明書;

  為國外消費者提供詳實準確的藥品信息,從而進一步推進中藥產品國際化的進程。以上就是海歷陽光翻譯公司就中藥說明書翻譯的技巧及策略的介紹,如果您有中醫藥說明書翻譯的需求請聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




主站蜘蛛池模板: 丰满人妻被公侵犯完整版| 免费观看潮喷到高潮大叫网站| 国产成人亚洲精品青草天美 | 无码国产成人午夜视频在线播放| 国产在观线免费观看久久| 免费视频爱爱太爽了| 欧洲美女与动zooz| 亚洲欧美黑人深喉猛交群| 日本免费最新高清不卡视频| 男女无遮挡猛进猛出免费观看视频 | 久久久噜噜噜www成人网| 欧美人与动交视频在线观看| 日本欧美一区二区免费视频| 成人国产一区二区三区精品| 亚洲国产精品成人综合色| 99re66久久在热青草| 亚洲中文字幕无码天然素人在线 | 国产综合有码无码视频在线| 國产一二三内射在线看片| 亚洲精品无码不卡在线播放he | 日本一区二区无卡高清视频| 97se狠狠狠狠狼亚洲综合网 | 色一情一乱一伦一区二区三区四区| 国产偷国产偷亚州清高app| 77777亚洲午夜久久多喷| 亚洲一区二区三区波多野结衣| 中文字幕在线无码一区二区三区| 欧美天天综合色影久久精品| 起碰97在线视频国产| 麻豆国产av尤物网站尤物| 国产黄a三级三级三级av在线看| 精品日本一区二区免费视频| 亚洲色国产欧美日韩| 国产精品热久久无码av | 精品亚洲国产成人蜜臀av| 伊人久久大香线蕉综合影院| 欧美人与禽猛交狂配| 国产精品99久久久久久久女警 | 99国产欧美精品久久久蜜芽| 国产精品午夜福利麻豆| 日韩乱码人妻无码中文视频|