无码人妻h动漫丨久久国产精品久久精丨色午夜一av男人的天堂丨成人性无码专区免费视频丨精品日韩欧美一区二区在线播放

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
法律翻譯術語的特征介紹 當前位置:首頁 >  翻譯知識

法律翻譯的譯員一般都是法律行業的從事人員或者學習過法律的專業人士,即便不是業內工作人員,也必須對法律法典有相當程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。從事法律翻譯的譯員需要非常熟悉法言法語,同時需要了解相關行業內容知識,例如銀行、基金、保險等。在專業性上,法律翻譯和財經翻譯、醫學翻譯很類似,專業性相當強。

法律翻譯術語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語,為法學專業領域內的交流提供了方便。由于法律工作本身具有莊嚴性,使得法律翻譯術語具備了精密、明確、語義單一的特點。法律語言的專業詞匯數量大,應用范圍比較廣,今天,海歷陽光翻譯法律翻譯公司就來給大家介紹下法律翻譯術語的特征。

 

法院訴訟.jpg

1、法律翻譯術語詞義的單一性

  法律語言具備準確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求也是法律條文得以實施與操作的前提,法律翻譯也同樣具備準確性。 法律翻譯術語最為突出的特點就是詞義單一而固定,每個術語所表示的內容都是一個特定的法律概念;在使用的時候,其他任何詞語都不能進行替代。每一個法律翻譯術語都有自己特定的法律含義,絕對不能夠隨意更改。

  另外,一個詞可能含有多種意思,但作為術語,只能作特定的理解。

 

2、法律翻譯術語詞義的相對模糊性

  在現實中,法律語言總是存在相對的模糊性的。有限的法律條款是不可能用于所有的社會現象和關系的;同時,在法律活動當中,由于人們的概念、認知背景、推理方法以及對語言的使用和理解的不同;都會導致法律語言的模糊性,使得立法和法律的適用留有一定的余地。

  因此,有些法律翻譯術語只能在一定的前提條件下才會適用,而離開特定的語境和條件外,就會產生歧義。

 

3、法律翻譯術語的對義性

  對義性是指術語的意義互相矛盾、互相對立,即術語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或對立的關系。   

如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或是相對應的詞;屬于反義詞的范疇,在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼;是因為在法律工作中必須要借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關系。   只有遵循了以上特征,才能將法律術語翻譯的準確嚴謹,才能體現法律的公平公正性。

以上就是海歷陽光翻譯公司就法律翻譯術語的特征的介紹,如果您有法律翻譯的需求請聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




主站蜘蛛池模板: 国产av激情无码久久| 少妇与大狼拘作爱性a| 人妻无码中文字幕免费视频蜜桃| 波多野结衣一区二区三区av免费| 国产亚洲福利在线视频| 中文字幕av一区乱码| 亚洲第一天堂无码专区| 亚洲精品无码久久久久y| 五月婷六月婷婷俺也去| av无码久久久久不卡网站蜜桃| 大学生疯狂高潮呻吟免费视频| 无套内射蜜桃小视频| 国产精品无码无需播放器| 亚洲午夜久久久无码精品网红a片| 亚洲精品无码永久在线观看男男| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲精品无码专区| 亚洲欧美自拍色综合图| 国产a v高清一区二区三区| 免费精品国偷自产在线2020| 免费午夜福利不卡片在线播放| 麻豆最新国产av原创精品| 亚洲a∨无码精品色午夜| 四虎影视国产精品永久地址| 国内午夜国产精品小视频| 国模雨珍浓密毛大尺度150p| 久久精品蜜芽亚洲国产av| 久久精品人人做人人妻人人玩| 小污女导航福利入口| 亚洲精品www久久久久久| 人人澡人人曰人人摸看| 国产明星精品无码av换脸| 亂倫近親相姦中文字幕| 国产精品自在拍首页视频8| 精品日本免费一区二区三区| 久久午夜无码鲁丝片秋霞| 中文精品久久久久鬼色| 成年女人免费碰碰视频| 日本高清视频色wwwwww色| 亚洲精品无码永久在线观看性色| 欧美午夜精品一区二区三区电影|