无码人妻h动漫丨久久国产精品久久精丨色午夜一av男人的天堂丨成人性无码专区免费视频丨精品日韩欧美一区二区在线播放

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
做好學術翻譯需要注意以下十點 當前位置:首頁 >  翻譯知識

學術翻譯是對學術類的期刊或文件進行翻譯,以達到學術交流的目的。學術翻譯工作,是理論構建的準備性工作,是文化交流等的必要條件。翻譯、引進西方理論對于激發(fā)思想、理論興趣的作用不言而喻;中西交流為目前東西文化交流中的重要組成部分,這種交流為文明發(fā)展不可缺少的條件之一,故而需要在文明發(fā)展的高度認識學術翻譯的重要性。 學術作品的翻譯與其他類型(例如文學作品)的翻譯不同,除語言能力外,對譯者還有獨特的學術要求。一是要掌握關鍵詞。學術著作里的關鍵概念詞是作者思想的凝聚點,不容有失。二是要掌握專業(yè)知識、學術話語及其修辭法,有此修養(yǎng),才能選擇恰當?shù)姆g策略。三是要對譯入語的文化情境、學術氛圍、各思想流派的對立互動、話語勢力的消長有起碼的認識,這對了解所要翻譯的概念詞及原著的修辭表述方法有決定性影響。

學術翻譯的編輯出版,除了正文要求信達雅,體例注釋也格外重要。譯稿中不規(guī)范的翻譯體例常常讓編輯在審讀時苦不堪言。究其緣由,大多是譯者對于翻譯規(guī)范的模糊認識,或是編輯在譯前沒有向譯者說明明確的翻譯規(guī)范,導致譯者無所適從,完全憑個人喜好而作。   學術翻譯總體要求譯文內容、體例忠實于原文。可以直譯,可以意譯,但要符合中文閱讀習慣和語法規(guī)范。最忌出現(xiàn)歐式長句,即從句套從句的情形,在正文方面,經(jīng)常遇到如下10個問題,需要編輯和譯者注意。

 

文學翻譯1.jpg

1.術語翻譯

  專業(yè)術語翻譯須準確無誤,并盡量采用國內通用譯法。

 

2.人名、地名等專有名詞的處理

  學術與一般文學作品不同,專有名詞應按一定規(guī)范予以統(tǒng)一,以便于學術傳播和交流。 在處理人名翻譯時,目前一般使用新華社譯名資料組編、商務印書館出版的姓名譯名手冊;如《英語姓名譯名手冊》《德語姓名譯名手冊》《法語姓名譯名手冊》。地名則以商務印書館、中國地圖出版社出版的《外國地名譯名手冊》為準,或者以中國地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭海》為準。

 

3.標點符號的用法

 標點符號應根據(jù)中文翻譯句式和語法作調整,不必完全拘泥于原文。如很多法學著作,作者為嚴謹起見喜用長句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標點書寫格式一律按照中文格式。若出現(xiàn)中外文混雜的句子,可以根據(jù)具體情況選擇標點。

 

4.圖表的處理

  圖表中的文字內容一定要完整譯出,畫面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說明文字,處理方法同注釋及參考文獻。較復雜的圖表,可以與編輯協(xié)商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。

 

5.世紀和年代的用法

  建議使用阿拉伯數(shù)字表示具體的世紀和年代,如20世紀80年代,不推薦使用“1980年代”。對于年代模糊的說法,正確的用法是:二十世紀六七十年代。錯誤用法:20世紀六七十年代或20世紀60、70年代。

 

6.斜體的翻譯方法

  外文著作中常有斜體,表示不同的含義,翻譯處理時應該根據(jù)不同情況予以處理。如果斜體表示強調,則中文加著重號或者黑體表示;如果斜體屬于整段或整句引用,則中文使用區(qū)別于正文的字體;如果斜體表示書名或文章名,中文加書名號;如果斜體表示案例名,原則上不譯出,如果譯出,中文加雙引號;如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字體均不變,只需在其翻譯后將拉丁文單詞放在括號中(使用斜體)。

 

7.縮寫樣式的表示

  原文中出現(xiàn)的重要名稱,如果帶有縮寫式,在第一次出現(xiàn)時注明原文全稱,同時附上縮寫式。如原文提到“Low Development Countries (LDCs)”時,應譯為“欠發(fā)達國家”(Low Development Countries,LDCs)。

 

8.原作引文的處理

 

對于原作中出現(xiàn)的引文,如果出自經(jīng)典著作,且該經(jīng)典著作已有通行中譯本;原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調整。引文量較大者,請譯者注明出自何種中譯本。

 

9.冷僻詞的處理

  對于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。

 

10.邊碼標注方式

  這是學術翻譯所特有的翻譯規(guī)范,因為學術最后往往附有關鍵詞索引或者人名索引;通常這些索引的頁碼并不根據(jù)譯文重新制作,而是保留原書頁碼。除了正文和注釋外,學術著作還有兩類重要的輔文翻譯需要注意。

一種是索引。原書最后附有索引的,原則上將索引關鍵詞譯出,并保留原文以及原書頁碼、格式。

  另一種是參考文獻。書后或章節(jié)后的英文“參考文獻”或者“推薦閱讀的書目”原則上不譯;但對于其中個別說明性的參考文獻,按照上述注釋翻譯規(guī)范譯出其中的說明性文字。

 

以上就是海歷陽光翻譯公司就做好學術翻譯需要注意以下十點的介紹,如果您有學術翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




主站蜘蛛池模板: 国语对白刺激精品视频| 精品香蕉一区二区三区| 男人j桶进女人p无遮挡免费观看| 亚洲综合成人婷婷五月在线观看| 欧美丰满熟妇xxxx性ppx人 | 在线精品亚洲观看不卡欧| 国产a v高清一区二区三区| 日本亚洲欧洲另类图片| 女人天堂在线a在线| 久久精品九九热无码免贵| 刺激一区仑乱| 日本老熟妇50岁丰满| 少妇人妻丰满做爰xxx| 人人妻人人玩人人澡人人爽| 无码任你躁久久久久久| 四虎永久地址www成人| 黑人巨大av在线播放无码| 120秒试看无码体验区| 久久久久琪琪去精品色一到本| 成人国产精品一区二区免费看| 欧美激情猛片xxxⅹ大3| 国产在线高清精品二区| 巨胸美乳无码人妻视频| 欧美综合自拍亚洲综合图片区| 一区二区三区在线 | 日| 亚洲亚洲人成网站网址| 成人污污污www网站免费| 国产人成视频在线视频 | 国精产品一区一区三区| 国内女人喷潮完整视频| 日本公妇乱偷中文字幕| 亚洲欧美在线制服丝袜国产| 国产在线码观看超清无码视频| 国产精品久久久久久tv| 亚洲日本一本dvd高清| 青青草视频免费观看| 国产真人性做爰久久网站| 男女啪啦猛视频免费| 亚洲最大av无码国产| 在线资源天堂www| 久久人妻少妇嫩草av|