无码人妻h动漫丨久久国产精品久久精丨色午夜一av男人的天堂丨成人性无码专区免费视频丨精品日韩欧美一区二区在线播放

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
翻譯都有哪些技巧? 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言文字的過程中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。要真正掌握英譯漢的技巧并非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由于兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為別扭。

二是中文表達難,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容可能涉及到極為廣博的知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免不出現一些翻譯中的差錯或笑話。

正是因為英譯漢時會遇到這么多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。

 

翻譯2.png


一、詞義的選擇和引伸技巧

英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

 

1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)

 

2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。

He is the last man to come .他是最后來的。

 

詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。

這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

1、詞義轉譯2、詞義具體化 3、詞意抽象化。

 

二、詞類轉譯技巧

在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

 

1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

 

2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

The earth on which we live is shaped a ball.

 

三、漢譯的增詞技巧

英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

 

四、正反、反正漢譯技巧

正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。

 

五、漢譯的重復技巧

重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結構不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種,為了明確,為了強調,為了生動。

 

六、倒譯技巧

英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。

 

七、句子成份的轉譯技巧

英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛。

 

八、分句、合句漢譯技巧

英譯漢時,由于兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應于漢語的表達習慣。采用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司翻譯都有哪些技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在翻譯方面的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码aⅴ中文字幕蜜桃| 成人av无码国产在线一区| 人妻激情文学| 亚洲国产成人无码精品| 九九九国产精品成人免费视频| 被窝影院午夜无码国产| 午夜高清国产拍精品福利| 免费毛儿一区二区十八岁| 成人影院www蜜桃网站| 性高湖久久久久久久久aaaaa| 婷婷人人爽人人爽人人片| 亚洲 日韩 国产 有码 不卡 | 尤物亚洲国产亚综合在线区| 国产成人精品人人2020视频| aaa少妇高潮大片免费看088| 久久天天躁狠狠躁夜夜免费观看 | 中文乱码人妻系列一区二区| 国产av成人精品播放| 亚洲中文字幕无码中文字在线| 日本免费啪视频在线看视频| 国产在线观看片a免费观看| 4hu亚洲人成人无码网www电影首页| 精品国产不卡一区二区三区| 亚洲色无码专区在线观看| 另类 亚洲 图片 激情 欧美 | 人摸人人人澡人人超碰97| 中文人妻无码一区二区三区信息| 精品人妻一区二区三区浪潮在线| 一二三四社区在线中文视频| 蜜臀av免费一区二区三区| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 国产精品久久久久久麻豆一区| 国产国拍亚洲精品| 伊人色综合久久天天五月婷| 在线亚洲日产一区二区| 99久热re在线精品视频| 92国产精品午夜免费福利视频| 欧美潮喷少妇100| 欧美又粗又大aaa片| √最新版天堂资源在线| 3d成人h动漫网站入口|