无码人妻h动漫丨久久国产精品久久精丨色午夜一av男人的天堂丨成人性无码专区免费视频丨精品日韩欧美一区二区在线播放

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
俄語翻譯的方法總結 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

俄語翻譯也同其他文體的翻譯一樣,在語法結構、運用規(guī)則、表達習慣以及修辭特點等方面都存在著許多差別,下面海歷陽光翻譯公司為大家分享俄語翻譯的方法有哪些?

 

俄語翻譯.jpg

   1.詞類轉換譯法

  俄漢這兩種語言,在詞匯的構成和造句的習慣上,存在著比較大的差異。如果機械地按照原文的詞類來進行俄語翻譯,會使譯文不倫不類,這時就可以采用詞類轉換譯法。所謂詞類轉換譯法,就是用概念相同而類別不同的漢語譯詞來翻譯原詞。詞類轉換譯法在翻譯理論上已被公認為一種通用的、重要的翻譯技巧。

 

  2.代換譯法

    俄漢語言的構造、表達習慣和修辭特點不同。在表達同一內(nèi)容時,兩種語言可能用不同的語言手段。所謂代換譯法,就是指在進行俄語翻譯時可采用一些與原文不同的語言手段,去代換原文中不能硬譯的語言形式,以求明確通順地表達原文的意義。需要注意的是,代換只是語言形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變。

 

  3.加減詞譯法

   俄漢這兩種語言詞匯的含義范圍、使用習慣不同,兩個民族的表情達意方式也有所區(qū)別,所以翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實質(zhì)上對等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當,這是加減詞譯法的基礎。

 

   (1)加詞譯法。所謂加詞,就是在進行俄語翻譯時根據(jù)具體情況,增加一些原文中無其形而有其意的詞,以便準確表達原意,使譯文文理通順,符合漢語的行文規(guī)范和表達習慣。加詞譯法有很多種,例如緩和加詞、限制加詞、補充加詞、過渡加詞等。

   必須指出,加譯的詞必須有根據(jù),必須是語義、語法、修辭和邏輯等方面所必不可少的,而決不能憑空地、無緣無故地加添譯詞,以致畫蛇添足,損害原義。

 

   (2)減詞譯法。所謂減詞,就是視具體情況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、生硬別扭的冗詞不譯,以保證譯文簡潔明快、嚴謹精煉。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。減詞處理后的譯文雖然在詞量上和原文不盡一致,但句子的意義和內(nèi)涵卻和原文一樣。

 

  4.語序處理譯法

    俄漢兩種語言的表達語序只在少數(shù)情況下才會完全相同,多數(shù)情況下是不同的。因此在俄語翻譯中,要盡量按照現(xiàn)代漢語邏輯和語法規(guī)律,對原文詞語的順序進行變換和調(diào)整,以求準確地表達原文的意思,符合漢語表達習慣。語序處理譯法包括順序翻譯、逆序翻譯、綜合變序、局部換位等。

 

  5.句型轉換譯法

    俄漢兩種語言的表達習慣也有很大差別,為使譯文能夠通暢地按漢語習慣表達,在進行俄語翻譯時可對句子結構進行改造。句型轉換譯法主要有主動句和被動句的轉換、否定句和肯定句的轉換及無人稱句和人稱句的轉換等。

 

  (1)主動句和被動句的轉換。科技俄語翻譯(特別是科技文獻中)被動句用得多,而漢語被動句用得少,因此翻譯時常應將被動句改為主動句,但個別情況也將主動句改為被動句。

 

   (2)否定句和肯定句的轉換。在實際的俄語翻譯中,為了更完整地表達出原文的內(nèi)容或為了照顧漢語的表達習慣,常常需要對俄語的肯定/否定結構進行正反處理,以求譯文嚴謹準確。

 

   3)無人稱句和人稱句的轉換。 無人稱句是一種沒有主語、也不可能有主語的不完全句,句中結構只有一個主要成分—謂語,但謂語的形式表示不出人稱的意義,因此在俄語翻譯過程中,為了符合漢語的表達邏輯和習慣,常將俄語的某些無人稱句譯成人稱句。

 

   6.分合句譯法

   俄漢語句子結構特點不同,兩種語言擁有的詞匯手段、語法手段以及修辭手段具有很大差異。因此,為使原文的內(nèi)容表達得明晰確切,通順流暢,符合漢語的語法修辭習慣,在組織譯文安排句式時,常常需要作適當?shù)姆趾暇涮幚恚嗉磳⒑唵尉滢D換成復合句,或將復合句轉換成簡單句。

 

  (1)分句譯法。俄語中的簡單句,其實并不簡單。其主語部分同謂語部分、主要成分同次要成分、一個次要成分同另一個次要成分之間,常常有著錯綜復雜的結構語義聯(lián)系。因此,在俄語翻譯過程中依據(jù)它們之間的邏輯聯(lián)系,常可把俄語中的一個單句合理地拆分、重組而譯成漢語的復合句,以使譯文條理分明,表意準確。

 

  (2)合句譯法。科技俄語翻譯組織譯文時,除需要增加句量外,有時還要注意減少句量,即按照原文上下文的語義關系和邏輯意義,把兩個或兩個以上的分句合并處理成漢語的一個句子,以使譯文簡潔緊湊,生動耐讀。

 

  7.注釋說明譯法

  科技俄語翻譯時,為了說明原作者的意圖、加深譯文讀者對原文的理解,常可使用注釋說明譯法,以使譯文概念明確,表意清晰。注釋說明譯法包括前注、后注、前后注、腳注。

 

  8.重復譯法

   所謂重復譯法,就是重復譯出原文中出現(xiàn)的代詞或某些省略成分。重復譯法的目的主要是為了使譯文句子結構勻稱完整,表達明確具體,不致產(chǎn)生歧義。重復譯法是常用的俄語翻譯方法之一。




主站蜘蛛池模板: 亚洲不卡av不卡一区二区| 久久亚洲精品无码aⅴ大香| 3d动漫精品啪啪一区二区中| 国产欧美在线亚洲一区| 国产精品天堂avav在线| 国产色产综合色产在线视频| 欧美黑人与白人精品a片| 精品一区二区三区无码av久久| 成人爽a毛片免费啪啪| 国产av麻豆mag剧集| 99视频30精品视频在线观看| 欧美国产日韩久久mv| 国产精品亚洲专区无码破解版| 久久视频在线视频精品| 亚洲色婷婷综合开心网| 国产成人精品亚洲日本在线| 久久人人爽人人爽人人爽| 日日麻批免费40分钟无码 | 国产-第1页-浮力影院| 亚洲乱码一区二区三区在线观看 | 欧美国产日产韩国免费| 卡一1卡2卡三卡4卡精品网站| 久久国产免费观看精品a片| 国产成人久久精品77777综合| 无码 人妻 在线 视频| 国产99在线 | 中国| 爆乳女仆高潮在线观看| 免费特黄夫妻生活片| 人妻无码人妻有码中文字幕在线| 国产aⅴ激情无码久久男男剧| 人妻丝袜乱经典系列| 日本高清中文字幕在线观线视频| 人妻少妇邻居少妇好多水在线| 亚洲精华国产精华精华| 国产女同疯狂作爱系列| 色天使久久综合网天天| 熟妇无码乱子成人精品| 国产精品无套内射迪丽热巴| 波多野结衣一区二区免费视频| 亚洲 欧美 成人 自拍 高清| 亚洲熟妇成人精品一区|