无码人妻h动漫丨久久国产精品久久精丨色午夜一av男人的天堂丨成人性无码专区免费视频丨精品日韩欧美一区二区在线播放

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
合同翻譯有哪些技巧? 當前位置:首頁 >  翻譯知識

合同,作為一種法律文件,跟其他文件有許多不同之處。合同的作用主要是保證合作雙方的利益,因此比其他文件更加嚴謹,正式,復雜,深奧,即便是中文合同,我們作為中國人也未必能看的明白。

合同翻譯有哪些技巧?

1.合同翻譯中專業術語的使用

       由于依法成立的合同是具有法律約束力的法律性文件,所以合同的擬定通常習慣使用法律詞語、合同術語,其意義單一、明確、無歧義,且不帶有感情色彩。常用的合同術語有force majeure (不可抗力),infringement(侵權),remedy(救濟),jurisdiction(管轄),goods on approval(試銷貨物),imputed negligence(轉嫁的過失責任),action(訴訟),party(當事人),fi nancial responsibility(經濟責任)advance payment(預付款),expenditure(支出費用)等法律或經貿的專業術語。

2.合同翻譯中書面語的使用

       由于合同要對交易各方的權利、義務和行為準則的準確涵義和范圍進行直接而明確的規定,為此,合同翻譯中常用的書面用詞,以體現其正式、嚴謹的文體特征。例如:“因為”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“關于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”。

合同翻譯有哪些技巧?

3.合同翻譯中同義詞、并列詞的使用

       國際合同力求正式而準確,避免可能出現的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現象十分普遍。即同(近)義詞或相關詞匯由and或or連接并列使用。例如:terms and conditions :terms在合同中一般指付款或費用(手續費、傭金等有關金錢的)條件,而conditions則指其他條件,但是terms and conditions常常作為固定模式在合同中出現,直接合譯成“條款”。類似的還有covenants or agreements :合同,協議;stipulations and provisions:法律條文;costs and expenses:各種費用;conditions and stipulations:各項規定;force and effect:生效。成對近義詞已當做習慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時都不能隨意拆分,這種結構的使用克服了由于英語詞一詞多意可能產生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文,體現了英語合同語言的莊重和嚴謹。


海歷陽光翻譯竭誠為您提供快捷、優質的服務,當好您的長期合作伙伴,為您的事業發展貢獻我們最大的力量。



主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲国产手机在线有码| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久| 果冻传媒mv免费播放在线观看| 亚洲国产高清aⅴ视频| 日日摸夜夜摸狠狠摸婷婷| 亚洲综合色区另类小说| 福利所第一导航福利| 天天夜碰日日摸日日澡性色av| 极品少妇粉嫩小泬v片可看| 国内精品久久久久影院网站| 中国老妇xxxx性开放| 欧美在线精彩视频免费播放| 国产午夜福利短视频| 国产成人青青久久大片| 久久久精品波多野结衣| 无码av中文一二三区| 自拍 亚洲 欧美 卡通 另类| 亚洲中文字幕在线第六区| 亚洲综合久久成人a片| 激情综合婷婷丁香五月俺来也| 亚洲无av码一区二区三区| 欧美综合婷婷欧美综合五月 | 中文字幕无码av正片| 久久人人爽人人爽人人爽| 国产卡一卡2卡3精品推荐| 在线看片免费人成视频无毒| 天堂а在线中文在线新版| 久久精品日日躁夜夜躁| 无码福利一区二区三区| 天天做日日做天天添天天欢公交车| 国产亚洲欧美在线观看| 天天综合网亚在线| 最近日本免费观看高清视频| 久久香蕉综合色一综合色88| 骚片av蜜桃精品一区| 永久中文字幕免费视频网站| 久久精品国产99国产精品导航 | 虎白女粉嫩尤物福利视频| 国产午夜aaaaa片在线影院| 欧美老妇乱辈通奷| 成年午夜免费韩国做受视频|