无码人妻h动漫丨久久国产精品久久精丨色午夜一av男人的天堂丨成人性无码专区免费视频丨精品日韩欧美一区二区在线播放

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
如何做好交替傳譯? 當前位置:首頁 >  翻譯知識

眾所周知,交替傳譯是譯員在演講者講完一句或是一段話之后譯出目標語言的翻譯方式。和同聲傳譯比較起來,在進行交替傳譯工作時,譯員和聽者是直接面對面的關系,因而受到的關注會比較多,心理壓力也就相對比較大。同時,由于交替傳譯工作者有一定的時間對源語內容進行理解并在組織譯文的過程當中對結構做出必要的調整,通常情況下翻譯的質量也會比較高,所以,交替傳譯工作的難度要大一些。今天,海歷陽光翻譯公司就來給大家介紹下如何做好交替傳譯工作?


1、大量練習

想要做好交替傳譯工作,進行大量的練習是必不可少的。有條件的話可以采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人來擔任翻譯。一個人練習的時候可以采用視譯的方法,在看報或是讀書的時候,將某些你覺得不錯的段落記錄下來,隨后口譯出來。

2、有效的筆記系統

交替傳譯工作要求譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并且要用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部的內容。所以做好筆記,在交替傳譯工作中是非常重要的。要提醒大家的是,關聯詞的記錄要特別注意,以確保在翻譯時能夠將內容快捷的連接起來

3、心理素質的培養

大聲朗讀就是一種鍛煉心理素質不錯的方法。還可以在一些小型的會議上發表自己的觀點,多同他人交流。如果可以能通過一些正式的比賽、演出來增強信心,鍛煉膽量,那就更好了。


4、每次交替傳譯工作之前做好準備

在會議開始之前,一定要對會議開展的地點、周圍環境做一個事先的考察,避免會議當天因路程出現的問題。還要對會議要點、專業領域知識以及涉及到的技術用語等都要盡可能充分的掌握,以便在交替傳譯工作中成竹在胸,游刃有余。




主站蜘蛛池模板: 国内精品久久久久久久影视| 一本色道久久爱88av| 欧洲一卡2卡3卡4卡乱码视频 | 久久久精品免费| 成人久久久久久久久久久| 草草影院精品一区二区三区| 国产福利第一视频在线播放| 日本欧美一区二区免费视频| 亚洲精品网站在线观看你懂的| 日产幕无线码三区在线| 人妻精品久久久久中文字幕| 免费久久99精品国产自在现线| 国产一区二区三区免费高清在线播放| 少妇把腿扒开让我爽爽视频| 午夜内射中出视频| 欧美老肥妇做爰bbww| 亚洲制服丝袜av一区二区三区| 色综合另类小说图片区| 亚洲人成精品久久久久桥本| 国产成人精品一区二区3| 亚洲色一色噜一噜噜噜| 忘忧草社区在线播放日本韩国| 成人无码在线视频区| 国产欧美另类久久久精品丝瓜| 女人被弄到高潮的免费视频| 亚洲国产成人精品av在线| 精品人妻大屁股白浆无码| 国产成人无码aa精品一区| 奇米四色7777中文字幕| 欧美日韩亚洲国产综合乱| 亚洲爆乳成av人在线视水卜| 人妻系列无码专区无码中出| 精品久久久久久亚洲精品| 国产偷自一区二区三区| 午夜福利伦伦电影理论片在线观看| 性欧美丰满xxxx性| 国产精品爱久久久久久久电影蜜臀 | 在线观看片免费人成视频无码| 无遮挡十八禁污污网站免费| 国语对白刺激在线视频国产网红| 欧美精品videosex性欧美|