无码人妻h动漫丨久久国产精品久久精丨色午夜一av男人的天堂丨成人性无码专区免费视频丨精品日韩欧美一区二区在线播放

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
怎樣才能做好文學翻譯? 當前位置:首頁 >  翻譯知識

在翻譯所涉及的眾多領域中,文學翻譯是最考驗譯員語言知識能力的一種翻譯。無論是化工生物,還是信息電子,又或者是醫療衛生,這類的翻譯都需要具備一定的專業知識。但是對于文學翻譯來說,文學本來就是一個廣泛的分類,想要成為合格的文學翻譯,必須具備“作家”和“雜家”兩種素質。


  首先文學翻譯者要用作家的眼光去看待世界,要用心進入被翻譯作品,即作家的內心深處,體驗和感知作家的感情和心靈。最起碼,在閱讀將要翻譯的文學作品時,應該有所觸動,與作家產生強烈的共鳴,才能激起“再創作”的欲望。

  另外翻譯者要有一定的文學熱情和愛好,除了熱愛閱讀優秀的文學作品外,也要具備一定的文學功底。文字功底要高于一般的文學愛好者,在進行文學翻譯時,不僅能掌握作品的語言知識,更能體會作品的思想內涵,進而傳神地再現原作,體現作者的內心世界,拿出一部好的文學譯作。文學翻譯者要具有作家情懷,尊重和理解作家的創作風格和習慣,才能更好地再現文學作品。

  文學翻譯家還要具備第二種能力,那就是前輩們經常強調的:盡力成為一個“雜家”,要掌握大量的“雜學”知識。其實,這就要求翻譯家要掌握各種專業的知識,成為一個“百科全書”式的翻譯家。因為翻譯涉及的知識面太廣泛,在翻譯作品時,會遇到各種各樣的知識,若不了解一些相關知識,翻譯時就會不知從哪兒下手。原作和作者涉及的知識越廣泛,就越要求翻譯者的知識面要廣泛,若翻譯者知識面狹窄,在理解原著上就受到局限,無法真正吃透原文的涵義,那翻譯出來的作品跟原著距離就相差太遠。前輩翻譯家們告訴我們,要學會做個“有心人”,注重生活積累,靜下心來多讀書,從知識的海洋中像海綿一樣汲取各種“營養”。要成為“雜家”,只能靠平時學習的日積月累,一點一滴才能有所進步。例如在翻譯不熟悉的化學、物理等專業術語或現象時,就要去留心一些基本知識,以免鬧出笑話。


  看了上述不難發現,文學翻譯是離不開語言和文字。想要進行文學翻譯,最基本的要求就是要熟練精通兩種語言和文字,才能熟練地對兩種語言或文字進行轉換和翻譯。海歷陽光翻譯認為,想要做好文學翻譯,翻譯者要養成多讀書的習慣,同時讀的書要盡量范圍廣一些。




主站蜘蛛池模板: 亚洲色精品vr一区二区三区 | 2020精品自拍视频曝光| 亚洲精品久久久久久久不卡四虎| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 卡1卡2卡三卡精品视频| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽| 国产99视频精品免费视频76| 精品国产人成亚洲区| 国产又色又爽又黄好看视频| 一本一道久久综合久久 | 日本强好片久久久久久aaa| 久久久久久久曰本精品免费看 | 亚洲熟女乱色一区二区三区| 国产沙发午睡系列999| 国产制服丝袜亚洲高清| 欧美国产一区二区三区激情无套| 亚洲a在线观看无码| 少妇系列之白嫩人妻| av天堂精品久久久久2| 无码午夜福利免费区久久| 自拍偷区亚洲综合12p| 国产免费mv大全视频网站| 一卡二卡3卡四卡网站精品| 黑人巨茎大战欧美白妇免费| 国产精品国语对白露脸在线播放| 亚洲日韩一中文字暮av| 潮喷失禁大喷水av无码| 成人午夜福利免费体验区| 亚洲一区激情校园小说| 亚洲乱码国产乱码精华| 在线永久无码不卡av| 真实国产乱子伦精品视频| 欧美s码亚洲码精品m码| 96亚洲精华国产精华精华液| 亚洲а∨天堂男人色无码| 亚洲精品自偷自拍无码| 国产午夜福利片1000无码| 国产女人久久精品视| 99在线精品国自产拍中文字幕 | av老司机福利精品导航| 337p日本欧洲亚洲大胆精品|