无码人妻h动漫丨久久国产精品久久精丨色午夜一av男人的天堂丨成人性无码专区免费视频丨精品日韩欧美一区二区在线播放

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
法律翻譯術語有什么特征 當前位置:首頁 >  翻譯知識

法律翻譯術語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語,為法學專業領域內的交流提供了方便。由于法律工作本身具有莊嚴性,使得法律翻譯術語具備了精密、明確、語義單一的特點。法律語言的專業詞匯數量大,應用范圍比較廣,今天,海歷陽光法律翻譯公司就來給大家介紹下法律翻譯術語的特征。


1、法律翻譯術語詞義的單一性

法律語言具備準確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求也是法律條文得以實施與操作的前提,法律翻譯也同樣具備準確性。法律翻譯術語最為突出的特點就是詞義單一而固定,每個術語所表示的內容都是一個特定的法律概念,在使用的時候,其他任何詞語都不能進行替代。每一個法律翻譯術語都有自己特定的法律含義,絕對不能夠隨意更改。另外,一個詞可能含有多種意思,但作為術語,只能作特定的理解。


2、法律翻譯術語詞義的相對模糊性

在現實中,法律語言總是存在相對的模糊性的。有限的法律條款是不可能用于所有的社會現象和關系的,同時,在法律活動當中,由于人們的概念、認知背景、推理方法以及對語言的使用和理解的不同,都會導致法律語言的模糊性,使得立法和法律的適用留有一定的余地。因此,有些法律翻譯術語只能在一定的前提條件下才會適用,而離開特定的語境和條件外,就會產生歧義。


3、法律翻譯術語的對義性

對義性是指術語的意義互相矛盾、互相對立,即術語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或對立的關系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或是相對應的詞,屬于反義詞的范疇,在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因為在法律工作中必須要借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關系。在法律翻譯術語中,這一點英語和漢語具有一致性。

以上內容就是給大家介紹的法律翻譯術語的特征,希望對各位從事法律翻譯的工作者們能夠有所幫助!只有遵循了以上特征,才能將法律術語翻譯的準確嚴謹,才能體現法律的公平公正性。




主站蜘蛛池模板: 人妻系列无码一区二区三区| 久章草这里只有精品| 欧美人与动牲交精品| 2018高清日本一道国产-在| 国产精品成人免费999| 精品亚洲成a人在线观看| 国产免费观看久久黄av片| 国产精品爱久久久久久久电影蜜臀| 少妇午夜福利水多多| 中文字幕av无码一二三区电影| 精品福利视频一区二区三区| 欧美丰满熟妇乱xxxxx视频| 天堂资源中文| 玩弄放荡人妇系列av在线网站| 久久久亚洲欧洲日产国码农村| 久久性色欲av免费精品观看| 少妇人妻挤奶水中文视频毛片| 国产乱人对白| 日本乱偷人妻中文字幕在线| 亚洲高清成人aⅴ片777| 亚洲精品国偷自产在线99正片| 亚洲日本中文字幕乱码在线电影| 日本道专区无码中文字幕| av动漫无码不卡在线观看| 久久久精品久久日韩一区综合| www成人国产高清内射| 2018av无码视频在线播放| 天堂…在线最新版在线| 久久久亚洲精品无码| 久久婷婷色香五月综合缴缴情| 2018年亚洲欧美在线v| 中文字幕人乱码中文字幕 | 国产良妇出轨视频在线观看| 亚洲 欧美 自拍 美腿 卡通| 极品少妇被弄得高潮不断| 免费国产污网站在线观看不要卡| 欧美拍拍视频免费大全| 992tv精品视频tv在线观看| 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡| 日韩a人毛片精品无人区乱码| 性无码免费一区二区三区屯线|