无码人妻h动漫丨久久国产精品久久精丨色午夜一av男人的天堂丨成人性无码专区免费视频丨精品日韩欧美一区二区在线播放

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
翻譯稿酬總體偏低 缺乏職業化會釀成翻譯行業更大危機 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

原標題:缺乏職業化會釀成翻譯行業更大危機

圖片說明:楊絳譯 《堂吉訶德》、傅雷譯《約翰·克利斯朵夫》、草嬰譯 《戰爭與和平》已成經典。制圖:李潔

  ■業內人士指出,而今翻譯界種種不如人意的亂象,其根本原因是國內翻譯遭遇的職業化危機。 “翻譯本應該和醫生、律師一樣,需要執業上崗。”如果譯界的亂象難以根治,成為一名譯者卻無法過上體面的生活,那么以后就很難保證優秀人才愿意進入這個行業,這將會釀成行業的更大危機

  圖書翻譯稿酬總體偏低已是不爭的事實。雪上加霜的是,不少譯者還遭遇到稿酬被拖欠、討“酬”無門的窘境。

  一位署名“黃加南”的21歲譯者日前在網上發文稱,與某大型出版集團簽署了一本譯著的翻譯合同。書稿譯完后,提前四個月交稿,卻因為此書沒有如期出版,而被拖欠了8917元稿酬。他和出版社溝通多次無果后,竟被出版社工作人員微信拉黑。

  讓人有些意外的是,隨著這一事件曝光,“劇情”卻開始在討論中反轉。有業內人士直言,雖然同情這位譯者的遭遇,但同時表示 “有人竟然愿意承接千字60元左右的翻譯活兒,本身的翻譯水平就好不到哪里去”。

  不少資深翻譯員在接受記者采訪時也表示,圖書翻譯的市場價“沒有最低,只有更低”,和翻譯界長期存在的“劣幣驅逐良幣”現象有關。

  譯界江湖,到底發生了什么?

  翻譯書稿也有高校教師0元接單

  “黃加南”在網帖中稱,在和出版社交涉、為自己討說法的過程中,發現不少譯者都有類似的“血淚史”,稿酬被拖欠、討要無門。甚至連有些知名學者也被個別出版社“坑”過,維權困難。辛苦翻譯的成果,稿酬卻成“稿愁”。

  不過,針對這一事件,有出版人給出這樣的評論:“履行合約我堅決支持,但是這個生態里,大部分翻譯在試譯時是天使,交稿時卻判若兩人……有些愿意做千字60元翻譯的,比人工智能(機器翻譯)還差!”

  那么,千字60元左右的翻譯稿酬價究竟是不是一些出版人口中所說的“超低價”?

  記者在采訪中獲悉,翻譯稿酬因人而異,但是,現在確實有一些譯者以0元價格承接外語圖書翻譯,而且,這些0元接單的譯者,不少還是高校教師!

  據了解,高校在對外語專業教師的科研成果評價上,有不同的標尺。在一些學校,譯著也可算作高校教師的科研成果。“有些外語的學術著作非常小眾,出版社根本沒法靠這個賺錢。但是列入出版計劃后,就必須要翻譯出來。因此,考慮到譯書可以在學校算科研成果,即便沒有稿酬一些教師也愿意應承下來。”滬上一位某高校外語學院的教授告訴記者,身邊就有同事承接這樣的“業務”,且0元翻譯外文書的現象,在譯界不是個案。

  翻譯遭遇的職業化危機,需要規范市場來解決

  在不少資深譯者看來,外文圖書翻譯稿酬長期偏低的情況之所以難有起色,和翻譯界的失序有關:大量非專業的人在做一項十分需要專業的工作。

  一位在滬上某高校從事翻譯學研究的學者坦言,目前大量沒有經過職業培訓的所謂譯者在承接翻譯的工作,既無職業操守,也無職業規范,損壞了譯者的集體名聲。

  就拿同聲傳譯來說,本來這份處于翻譯金字塔尖上的活,非經過嚴格培訓的職業翻譯難以勝任,“過去一天的收入動輒過萬,自然吸引了一些高水平的口譯員,但是現在普通的英語同傳,做一天只有四五千元,這在過去是無法想象的。”這是因為有大量“只有三腳貓功夫”的譯者濫竽充數,低價競爭導致了翻譯市場的混亂。

  此外,有些自認為外語還不錯的青年人初出茅廬,急于接單,低價攬下明顯低于市場價的翻譯工作。但這部分處于行業最底層的“譯員”往往會遇到欠酬、翻譯公司欺詐等情況,且維權困難重重。

  “包工頭”在翻譯界出沒,也時常讓人捏把汗。一位業內人士透露,現在有一些大學教師,同時接了多份翻譯工作,回去分包給學生。“自己千字120元接,給學生千字60元,一本書分十個人翻譯,一個星期就交稿,同一個人名前后叫法都不一致,這樣的翻譯能看嗎?這樣的教授,你們的良心不會痛嗎?還要代替學生署名!”

  “對高校外語專業的師生來說,翻譯圖書確實是鍛煉專業技能的一個比較好的方式。而且,合譯也是一門科學,只是參與的人必須要經過專業訓練。”一位高校英語學院的教授坦言,圖書的翻譯質量說到底,還是取決于領銜的老師是否負責,是否能夠在帶好隊伍的同時把好專業關,而不是僅僅剝削學生的勞動力。

  業內人士不約而同地指出,而今翻譯界種種不如人意的亂象,其根本原因是國內翻譯遭遇的職業化危機。“翻譯本應該和醫生、律師一樣,需要執業上崗。”

  還有大學教授憂心,如果譯界的混亂難以根治,成為一名譯者無法過上體面的生活,那么以后就很難保證優秀人才愿意進入這個行業,這將會釀成行業的更大危機。

  相關鏈接

  網友留言展現不同視角,值得深思

  21歲的譯者“黃加南”或許沒想到,一個吐槽出版社拖欠稿酬的帖子,會“炸”出這么多同病相憐的譯者,而事件的旁觀者和出版社人士,內心會對接下千字60元稿酬翻譯活的譯者的專業水平打個問號。網友的留言,從某種意義上來說,展現了看待這一事件的不同視角,值得更多業內人士深思。

  書沒出版就“卡”譯者的稿酬,合理嗎?

  網友“Christabel”:按期交稿后,才告訴我版權都還沒解決。因為這本書,我這個應屆畢業生的就業都被耽擱了,還得硬著頭皮和應聘單位保證會有這份科研成果。今后真是不敢再接書籍翻譯了……

  網友“佟畫”:做為童書譯者,摸著良心說,我們的付出本來和稿費就不成正比,竟然還有拉黑譯者的事情發生!這種對知識對人格不尊重的行為,必須聲討!

  網友“樂啊童”:我是一名編輯,第一,現在出書流程越來越慢,譯者要了解。但出版社也要有措施,如果交稿后超出一兩年未能出版,應該可以提前支付。第二,60元千字的譯者,除非是了解水平的熟人,否則我不敢用。稿子來了差得沒法看,改完跟我重新翻譯的一樣,我還不如用百度翻譯呢!好譯者還是不要賤賣自己,找好出版社合作。

  接受低廉稿酬,就相當于成了行業公敵?

  網友“吳老師”:我們培養學生的時候也在一直灌輸職業教育,不要自掘墳墓式般地低價接活,這樣會成為行業公敵。文學翻譯現在雖然還不能成為謀生手段,只能作為興趣,但是翻譯界也有一些好現象。比如,布克獎讓作家和譯者分享獎金,魯迅文學獎的翻譯獎不再空缺,這些都是在釋放積極的信號。




主站蜘蛛池模板: 正在播放的国产a一片| 国产精品乱子伦xxxx| 国产成人a∨麻豆精品| 吃奶摸下的激烈视频| 人成午夜免费大片| 日本熟妇人妻中出| 国产福利视频一区二区在线| 亚洲2021av天堂手机版| 国产精成人品| 美女裸体视频永久免费| 亚洲 都市 无码 校园 激情| 午夜无码成人免费视频| 精品无码一区在线观看| 大胸美女被吃奶爽死视频| 五月天天天综合精品无码| 闺蜜张开腿让我爽了一夜| 国产强伦姧在线观看| 米奇影视第四色| 国产精品一区二区av片| 国产又爽又大又黄a片软件| 亚洲精品午夜无码专区| 欧洲美女熟乱av| 66lu国产在线观看| 男男啪啪激烈高潮cc漫画免费| 国产成人无码精品一区二区三区| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产精品视频| 女性自慰网站免费观看w| 精品国偷自产在线视频九色| 97国产自在现线免费视频| 久久精品国产乱子伦| 浪货趴办公桌~h揉秘书电影| 亚洲人成电影网站色mp4| 久久久久久久99精品免费观看 | 天堂中文官网在线| 青青草国产午夜精品| 国产精品久久久久久久久鸭| 98色婷婷在线| 精品国产自在现线电影| 国产精品泄火熟女| 奇米影视色777四色在线首页|