无码人妻h动漫丨久久国产精品久久精丨色午夜一av男人的天堂丨成人性无码专区免费视频丨精品日韩欧美一区二区在线播放

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
商品廣告翻譯 當前位置:首頁 >  翻譯領域

當今世界各國都面臨著激烈的市場競爭,以廣告宣傳為戰場的市場搶奪戰愈演愈烈。在國際貿易中做好商品廣告翻譯其重要性自然是不言而喻的。廣告翻譯是一種跨文化的信息領域,需要譯者去研究語言、地域文化、消費心理和審美價值的差異,甚至商品本身的屬性及性能,而決不是僅僅將一種語言文字轉換成另一種語言文字的翻譯活動。對我國而言,出口商品是向世界展示中華民族文化的一個窗口,廣告翻譯自然要充分利用這一平臺向世界宣傳我們的民族特色。同時,對國外商品廣告的翻譯,使我們慢慢熟悉與了解國外的文化乃至消費者的個性。因此,廣告翻譯決不是一種純語言的行為,而是深深根植于語言所處的文化之中,是一個彰顯文化、求同存異的平臺。另一方面,廣告翻譯的對象是廣告,作為一種特殊的文體,它對譯者提出了更加靈活多變的要求。


  1、考慮文化差異,尊重受眾心理

  我國曾有以白象為商標的商品出口歐美國家時銷量不佳,原因就是White elephant除了指“白色的大象”外,還有“好看而不中用之物”之意。而在漢語中則無此文化內涵。另外,中國的“鋼星牌”產品出口國外時被譯成 Gang Star,而gang在英語中有“幫、伙”的貶義,因此Gang Star則有“匪首”之義,其產品在國外銷售成績可想而知。所以廣告翻譯中要考慮中西方的文化差異,尊重受眾的民族心理,把握好譯語的蘊含意義。


  2、切準市場定位,反映商品信息

  通常來講,一種新產口進入市場后,如果想瞬間給消費留下深刻的印象,應讓其譯名和口號能反映其商品定位和它所面臨的消費群體,盡可能準確地反映該產品的性能。如雀巢公司的著名飲料Milo,大陸將其譯為“美祿”,臺灣為“麥露”。從體現產品的屬性來看,“麥露”即點明了飲料的原料成分,又反映了其產品屬性,兩譯名孰優孰劣,一眼即知。


  3、宜短易記,富有創意

  廣告語言以其精煉、語義高度濃縮而著稱。既有新創詞匯,又融入各類修辭手法,使廣告語言越發獨具創新,充滿活力。如洗發水Flead & Shoulders,原來譯名為“海倫仙度絲”,冗長而無實際意義,現被改譯為“海飛絲”,簡潔、貼切、浪漫。

  另外,我們知道,廣告的靈魂是創意。雅俗共賞、生動有趣的文字才能激發人們意欲嘗試的好奇心。既要保留原文的語言特色,又要考慮譯語習慣,既要有特殊的感染力,又要受制于有限的文字,所以廣告語言的精妙運用其內涵遠遠超過了廣告本身。作為廣告翻譯人員,面臨的困難可見一斑。正因為如此,一些充滿個性與創新的廣告翻譯才讓我們過目難忘。

  總之,在廣告翻譯中,既可采用意譯或歸化的譯法,使譯文更加符合譯語讀者的閱讀習慣。更加通順流暢,也可從文化交流的角度考慮采用直譯或異化翻譯,為后一種文化及語言帶來全新的成份,有利于兩種不同的文化和語言之間的相互交流和滲透。




主站蜘蛛池模板: 无码人妻天天拍夜夜爽| 国产免费久久久久久无码| av无码免费无禁网站| 国产女主播白浆在线看| 成人做受视频试看60秒| 亚洲va中文慕无码久久av| 少妇荡乳情欲办公室456视频| 无码专区—va亚洲v天堂麻豆| 爆爽久久久一区二区又大又黄又嫩| 国产清纯在线一区二区www| 一边啪啪一边呻吟av夜夜嗨| 久久综合久久自在自线精品自| 人妻少妇邻居少妇好多水在线| 国产在线观看片a免费观看| 日本高清中文字幕免费一区二区| 欧洲女人牲交视频免费| 欧美真人作爱免费视频| 色橹橹欧美在线观看视频高清| 日产精品久久久一区二区| 偷国产乱人伦偷精品视频| 亚洲精品专区成人网站| 国产av无码日韩av无码网站 | 午夜国产精品视频在线| 国产人妻丰满熟妇嗷嗷叫| 亚洲va中文在线播放| 国产激情久久久久影院老熟女免费| 国产精品白浆在线观看免费| 伊人久久大香线蕉成人| a√天堂中文字幕在线熟女| 狠狠五月深爱婷婷| www.一区二区三区在线 | 欧洲| 乱子伦av无码中文字| 97久久综合亚洲色hezyo| 久久无码国产专区精品| 中字幕视频在线永久在线| 亚洲国产欧美日本视频| 国产精品久久久久9999无码| 乱码一卡二卡新区永久入口| 成熟女人特级毛片www免费| 日本被黑人强伦姧人妻完整版| 成人国产片女人爽到高潮|